There was a problem with the request. Check your permission or contact with administrator.



1 visitors are reading this thread, including 0 registered members, ( 0 anonymous ), and 1 guests.

Grade this thread

Quote Favorites Report
Topic: : fay(妖精)
黃昏的歸途 
荷包乾硬化
草
 

Info: Offline
From: 香港 
Posts: 135  
Digest 0  
Credits: 18
Money: 470 饭团
Registered on 2008-02-25
ProfileProfile BuddyBuddy PMPM Send EmailEmail Reply Reply QuotesQuotes   1 F 
fay(妖精)

都已經忘了是甚麼時候開始儲別人的翻譯歌詞

有一天忽然憑着自己對日語一點點的認識,開始修改那些歌詞起來。最初只希望翻譯的歌詞在一邊聽一邊看的時候能更配合岡崎老師的歌聲,時至今日那些down回來的翻譯歌詞已經面目全非了。

今日在聽 fay 時忽然心血來潮想放上來,希望大家都覺得這個版本比較能配合岡崎老師的歌聲吧

 

願望 就只有一個
能助你一臂之力 就好了
去尋找吧
現在就 跟着我 啟程吧

溫柔是 比一切更 美好的禮物
我不問 任何回報
只因為愛


不論甚麼全都 包容
喜歡的事 儘管去做吧
去找尋吧
是啊 你呢 做回自己就好

那張笑顏 是比甚麼都 快樂的禮物
我不問 任何回報
只因為愛


笑容是 是比甚麼都 快樂的禮物
我不問 任何回報
只因為愛

那張笑顏 是比甚麼都 快樂的禮物
我不問 任何回報
Because ...      因為 ...

藍天啊! 呀,你看 真是美好的禮物呢
不再 奢求甚麼
唯有愛


 


转载自Ritzberry Fields 岡崎律子小姐的fans俱乐部


Tags: 翻译 
2008-08-28 19:02
  Grade this thread



  Quick Response
Title:
Content:




Upload: Disable
Username:
Password:
  



Recommend to a friend Print Article Mode