[歌词] 对 I'm always close to you 的歌词表示疑问
这是坛内版主给出的翻译:
-------------------------------------------------------------
对不起,突然之间和你别离 虽然现在会有点寂寞 悲伤感到的 不知不觉间,就会变为彼此美好的回忆了
约定吧,我有一个请求 活下去 活下去 不管什么时候 都不可以认输哟 这个,就是最重要的事
--------------------------------------------------------------------------------
这是千千静听下的另一个版本:
--------------------------------------------------------------------------------
(对不起 突然的告别)(现在 只是有点寂寞)(但并不悲伤)(总有一天 这会成为彼此的回忆)
(答应我 一个请求)(活下去 活下去)(任何时候 都不能轻言放弃)(这是令人最有魅力的事)
---------------------------------------------------------------------------------
个人觉得后一个版本意境上似乎要比前一个版本好,不知道各位如何认为?(对日语一窍不通,纯粹感觉...)
还有,前一个版本
“悲伤感到的 不知不觉间,就会变为彼此美好的回忆了”
这两句似乎不太通顺。
指教。
(不知道这样的帖子发在这个版合不合适,不合适请移。) |